Thursday, April 23, 2009

♪ Jat da da-da... ♫



Dear Reader,






Do you know what I'm gonna write about today? As per the title of this post, I am going to share about yet another song, called 'Jat Da Da Da' by Dia Fadila. Now, as I understand, this is not the original version of the song. I think it was sung in Thai (Kon-Jai Ngai by Ice Srunyou) first, and then in Korean ('Zza La La' by As One), but I could be mistaken about the order. Well, it doesn't matter either way; I can't understand Thai or Korean, so you'll just have to be happy with this version, my dearest reader.


Enjoy!



















Dia Fadila
'Jat Da Da Da'


Jat da da da
Jat da-da da da (whoo~)
Jat da da da
Jat da-da da da (whoo~)
[repeat]


Entah mengapa debar di jiwa
Terasa bagai ku telah jatuh cinta
Semakin lama, semakin mula rasa rindu
Kini ku sedar ku tak berdaya
Memendam rasa yang sekian lama
Menginginkanmu, mencintaimu
Oh, sayangku...


[chorus]
Jangan cuba mencipta harapan
Jika kau hanya mainkan perasaan
Yang sekian lamanya dambakan kehadiranmu
Jangan biar ku mencintaimu
Melainkan kau merasa begitu
Kerna hati ini tak bisa diluka lagi


Jat da da da
Jat da-da da da (whoo~)
Jat da da da
Jat da-da da da (whoo~)
[repeat]

Katakan saja, yang sejujurnya
Ada kau rasa apa yang ku rasa?
Kau 'kan setia, mengharap sinar bahagia


[chorus]


Jat da da-da da...


[chorus]


Jat da da da
Jat da-da da da (whoo~)
Jat da da da
Jat da-da da da (whoo~)
[repeat]















English translation:
Dia Fadila
'Jat Da Da Da'


Jat da da da
Jat da-da da da (whoo~)
Jat da da da
Jat da-da da da (whoo~)
[repeat]



I don't know why, this thrashing in my soul
It feels like I've fallen in love
The more time passes, the more I start to miss you
Now I realize I am incapable
Of suppressing my feelings that have, for a long time
Been wanting you, been loving you
Oh, my love...


[chorus]
Don't try to create hope
If you're only playing with my feelings
That have been longing for your presence all this while
Don't permit me to love you
Unless you feel the same way
Because this heart can't be hurt again



Jat da da da
Jat da-da da da (whoo~)
Jat da da da
Jat da-da da da (whoo~)
[repeat]


Just say it, honestly
Do you feel what I feel?
That you will be faithful, hoping for rays of happiness


[chorus]


Jat da da-da da...


[chorus]



Jat da da da
Jat da-da da da (whoo~)
Jat da da da
Jat da-da da da (whoo~)
[repeat]















Alright, I know what you're thinking, my dear reader. The English version is so much longer compared to the Malaysian one. I paraphrased a little. Or a lot. You see, if I had translated it word-for-word, it would sound like a bunch of nonsense. I tweaked the English meaning a bit, to suit the mood and feel of the song.


For example, I translated the line 'Jangan biar ku mencintaimu' to 'Don't permit me to love you'. A more accurate translation of 'biar' would be 'let', but I thought it sounded a bit dry, so I replaced it with 'permit', which means practically the same thing, but carries a different feel, a different atmosphere, if you will. Like she needs his consent or permission to love him. You know, because 'this heart can't be hurt again'.


Anyway, I shall close this session here, before I come up with another example to bore you with, my dear reader, as I am sure you have better things to do than to sit in front of the computer all day, hanging on to my every word, merely existing until my next post makes its [tardy] appearance. Until then, dear reader, arrivederci!









Yours,





Figgy the Self Proclaimed Translator of the World
[FiSPToW, for short]

10 comments:

  1. Nice.. finally I`ve found the lyric of this song ^_^

    ReplyDelete
  2. I like your English...flawless
    Am proud that u r a Srawakian, Kuchingite gik ya...

    ReplyDelete
  3. Wow, thanks so much! :)
    Yesh, go Sarawak! Agik idup agik ngelaban! :p

    ReplyDelete
  4. It's just that when u used "permit" (izinkan) to translate "biarkan",it will deviate in such a degree that it means that the persona used to ask a permission to love the man/woman. whereas, in this situation, the persona is just an astute girl who gave out a warning. so for me, the precise word should be "allow"...but you had done an extraordinary job neway.

    ReplyDelete
  5. Hmmm...yeah, I guess you have a point there. But 'permit' and 'allow' almost mean the same thing, so...close enough lah!^_^
    Paraphrasing rocks! Hahah...

    Oh, and thank you very much for your feedback, I appreciate it. :)

    ReplyDelete
  6. we'd almost turn this comment postings into a private chatroom...hihi

    ReplyDelete
  7. Haha, yeah...but why not? Nobody else using it...
    :p

    ReplyDelete
  8. ya rite...not s gud s d realtime chat service, but sure it makes us return 2 dis page again n again 2 c d post...or i supposed 4 d case now,d chat exchanges...haha

    ReplyDelete
  9. :D

    *ran out of smart things to say*

    ReplyDelete