Showing posts with label malay. Show all posts
Showing posts with label malay. Show all posts

Monday, November 16, 2009

Musical Monday makes its comeback...





Dear reader,








It's been a while since my last Musical Monday, hasn't it? Alright, so it's been a while since my last anything. It turns out that college life gets pretty busy at times. Who knew. Before I get down to song-sharing business, I have one piece of information I would like to divulge. My father went to Singapore recently. He goes to a lot of places, for his job, you know. Anyway, this otherwise mundane and ritual business trip was heralded by an extraordinary souvenir. He came back bearing gifts. Or, rather, gift. An awesome, awesome gift. The gift in question was a...wait, are you sitting down? I think you'd better sit down. Prepare your mental faculties for the shock of your life. Brace yourself. I'm serious. This is going to blow your mind. Okay, enough stalling. He brought back a--pause for dramatic effect--tablet PC! An effing tablet PC! Can you believe it? Because I can't believe it. I'm still trying to recover from the shock. I'm typing this right now on my brand new, still-has-that-new-electronic-product-smell tablet PC, the one I'm having trouble believing is real. And to answer your unspoken question, my nosy reader, yes...it was extremely expensive. It cost a substantial amount of money, and--from the way my dad tells it--at least one limb. Ah, but it was worth it. So worth it. It has this screen, right, that can swivel all the way backwards and then down, so you can draw on a completely flat surface. And it has a little latch-thingy that makes a 'tch!' noise when you lock it in place, so your completely flat surface doesn't move around or flip open suddenly and hurt someone when you're drawing on it...or whatever. And the keypad is a joy to type on. So big and bouncy and white. It's just so effingly awesome and cool. There are no words to describe just how effingly awesome and cool it is. So I'll just post a picture of it instead.








My life is complete. Yes. If I died tonight, I'd die happy. Okay, so that's a minor exaggeration. But just a minor one. Anyway, since I can already feel scorching waves jealousy radiating off of you, I'd better switch the topic. Don't want to dwell on one subject for too long, it gets boring. Ah, my new tablet PC. Just look at it. Ahhh~




Okay, okay, switching topic. The song! Yes, the song! The song? Oh, yeah. Right, so the song I'm sharing with you today is--yet another--Malay song. This song is actually a great favourite of mine, don't know why I didn't share it sooner. It's called 'Akustatik' by OAG, also known as O@G. It's an indie Malaysian band--you know, muy mucho respect for being independent and all that--and the lead singer is Sarawakian, I believe [woot!] A word about this band: they're really into the whole wordplay thing. Which is one of the reasons I love them so much. Almost all their songs have a punny element to them, either in the title or in the lyrics. This makes them great fun to listen to, but only if you understand both Malay and English. Yup. And it also makes it hard to translate. So I settled for the song that, for me, is the easiest to translate and, as luck would have it, is also one of my all-time favourite songs...of all time. 'Akustatik' is sort of a combination of two things: 'akustik' and 'aku statik'. 'Akustik' meaning 'acoustic', and 'aku statik' meaning 'I am static'. Static, as in, not moving. Stationary. It'll make sense once you listen to the song and watch the video. *gestures flamboyantly in the air* After you, dear reader.










Akustatik
OAG
Seusia malam ku menantimu
Dihembus embun, aku tersipu
Mungkinkah kau lupa temujanji kita
Kau gembira bersama teman-temanmu


Berlari-lari ku mencarimu
Selembut salju musim berlalu
Menapa berubah sekelip mata
Hatiku gundah tiada terhingga


[Chorus]
Kau umpama merpati putih
Patah sayapnya di udara
Kau umpama merpati putih
Patah sayapnya di udara


Merbahaya







Seusia malam ku menantimu
Dihembus embun, aku tersipu
Mungkinkah kau lupa temujanji kita
Kau gembira bersama teman-temanmu

Berlari-lari ku mencarimu
Selembut salju musim berlalu
Menapa berubah sekelip mata
Hatiku gundah tiada terhingga

[Chorus] x a lot of times
Pa, pa, pa, pa...

Seusia malam ku menantimu


English translation:
Akustatik
OAG
I waited for you all night long
Breathed upon by the dew, I blushed
Maybe you forgot about our date
You're happy together with your friends

I run, looking for you
The season passes as soft as snow

Why change in the blink of an eye?
My heart is saddened beyond expression

[Chorus]
You are like a dove
That broke its wing in the air
You are like a dove
That broke its wing in the air

Dangerous

I waited for you all night long

Breathed upon by the dew, I blushed
Maybe you forgot about our date
You're happy together with your friends

I run, looking for you
The season passes as soft as snow

Why change in the blink of an eye?
My heart is saddened beyond expression



[Chorus] x many, many times
Pa, pa, pa, pa...

I waited for you all night long






There you have it. Like I said, fairly simple, translation-wise. Okay, so I tried to get the words in the video to translate them, but the stupid subtitles kept getting in the way. And I couldn't find any other video that didn't have subtitles. I know what he's saying, I have ears. I don't need the stupid subtitles. Anyway, here's what I managed to get. Some of the spelling is old-fashioned, the type used during Malaya's colonial days. I think they did that to make it look quaint and fairy-tale-ish. Nice touch, if you ask me. Here you go.


Pada suatu hari, seekor burung t'lah ditetas ke duniya.
Burung itu menjadi seekor burung yang [...] dan [...]
Dia cuba untuk menjadi burung yang paling hebat.
Puteh, namanya...
Hobinya suka berterbangan di awan biru bersama teman-temannya.
Tiba-tiba Puteh menjadi seekor burung yang ego.
Ibunya selalu berpesan supaya jangan terbang bersendirian.
Puteh tidak pernah mempedulikan nasihat orang tuanya.
Pada suatu pagi, ketika Puteh khayal berterbangan...
Malang tidak berbau...
Puteh telah dilanggar oleh burung besi yang amat besar.

cerita pendek oleh: Radhionazalim

In English: Once upon a time, a bird was hatched into the world.
This bird tried to be a [...] and a [...] bird.
She tried to become the greatest bird.
White, was her name...
Her hobby was to fly in the blue clouds with her friends.
White suddenly became an egotistical bird.
Her mother always told her, don't fly alone.
White never listened to her parent's advice.
One morning, while White was intoxicated with flying...
Disaster struck...
White was hit by a very big steel bird.




a short story by: Radhionazalim





Yay! Footnote time! I realize this is a really long post, so I'll make it short. Just for you, dear reader. I translated Dia to She because, although all the pronouns in Malay are not gender-specific, the song is probably about a girl, so...I decided the story was about a girl dove, too. I don't know if that's what they (the storywriters) intended, but I don't really care. She's a girl. Deal with it. So, the second one: Puteh and duniya. The original spelling for the words 'white' and 'world', back when writing in the Latin alphabet made its big début, along with colonization. It's pronounced that way, so. Poo-teh. Nowadays it's spelt as 'putih' and 'dunia'. And the next one: Malang tidak berbau. This is actually a Malay proverb that means, literally, bad luck has no smell, or is odourless. And it means, figuratively, that you can never tell when disaster may strike. Out of the blue. The last one: Radhionazalim. I think, but I'm not sure, that these are all the names of the band members combined into one word. I know, for sure, that Radhi is the lead singer. So the other two must be Ona and Zalim. And since I'm too lazy to google them, I'll just keep assuming that that's what it is.





And I'm done. Wasn't that exceptionally short and exceptionally sweet, dear reader? Well, I've said all that I wanted to say, so I'll be going now. See you 'round, ta-ta for now, adieu, and all that.



















Yours,






Figgy, the Proud Owner of a Brand New Tablet PC





Tuesday, September 29, 2009

Hottest in the market...





Dear reader,








Okay, so I know I'm a day late for Musical Monday, but I was busy. Besides, I was going to just skip it altogether, but then I decided to type it up at the last minute, so you should just keep your complaints to yourself, sit back--preferably in a posture of belated gratitude--and enjoy the post. The song of the day is 'Terhangat di Pasaran', by KRU and Adam. Roughly translated, it means 'Hottest in the Market'. It's been a long time since I translated a song, don't you think, dear reader? Well, long enough anyway. So, here it is...enjoy!











KRU & Adam
'Terhangat di Pasaran'





Tak cukup bertiga, kami berempat pula
Makin melonjak-lonjak saham di kalangan wanita
Jika masih ragu, lima puluh-lima puluh
Di penghujung lagu, kau bisa terpengaruh


Bilang saja berapa mata yang memandang mengekori langkahku
Itu pun baru sahaja ku acah lagak gaya penampilan segakku
Jangan kau buang masa melayan jejaka sekadar petah bicara
Usah rungsingkan fikiran, pilihlah aku saja, pakar jurusan wanita


[Chorus]
Jangan ketinggalan, tawaran yang istimewa
Kepuasan dijamin, seratus peratus buatan Malaysia
Dapatkan segera sementara masih ada
Jantan rebutan, terhangat di pasaran


Ku bisa kecapi segala mimpimu
Merealisasi semua impian hidup
 Ku rasa kau sedar (rasa kau sedar)
Ku pilihan nyata (pilihan nyata)


Tak henti-henti panggilan berdering untuk merebut peluang bertutur
Belum kira barisan yang beratur hingga ke Singapura menunggu janji temu
Ramai lelaki mengaku ’macho’ tapi hancur hanya omong kosong
Lainlah aku yang tampan, susuk tubuh menawan, dapat kau pasti beruntung


[Chorus]


Ooh…Ooh…ku tak sampai hati
Melihat kau rugi menggigit jari
Kerana jika kau lepaskan peluang berharga
Bagai dijamu piranha aku disambar
Ayuh lekas-lekas, sementara masih panas
Terimalah diriku, gunakan tanpa was-was
Tawaran ditutup bila ku dah dicekup
Pastinya ku calon membuat kau terpegun
Ku…


Bisa kecapi segala mimpimu
Merealisasi semua impian hidup
 Ku rasa kau sedar (rasa kau sedar)
Ku pilihan nyata (pilihan nyata)


Jaa…ngan ketinggalan, tawaran yang istimewa
Kepuasan dijamin, seratus peratus buatan Malaysia
Dapatkan segera sementara masih ada
Jantan rebutan
Yang terhangat, yang terhangat
Hangat di pasaran


Hey Adam, KRU
Kini bersatu di dalam lagu
Di studio
Di radio
Yeahh…yeah…





English translation






KRU & Adam
'Terhangat di Pasaran'





Three wasn’t enough, now there are four of us
Our stock keeps rising among the ladies
If you’re still doubtful, fifty-fifty
You’ll be convinced at the end of this song


Just count how many eyes are looking, following my movements
And that’s just when I’m acting cool, with my stylish appearance
Don’t waste your time entertaining a man who only talks a good game
You don’t need to think so hard, just pick me, an expert in the field of women


[Chorus]
Don’t miss out, it’s a special offer
Satisfaction guaranteed, hundred percent Malaysian-made
Get it now, while stocks last
Male in demand, hottest in the market


I can achieve all your dreams
Make all your life’s dreams a reality
I think you realize (think you realize)
I’m the obvious choice (obvious choice)


The calls never cease ringing, trying to get a chance to talk to me
I haven’t counted the line stretching to Singapore, all waiting for a date
A lot of guys say they’re ‘macho’ but it’s all empty talk
It’s different with me, handsome, attractive body, you’re sure to profit


[Chorus]


Ooh…ooh…I can’t bear
To see you lose out, biting your fingers
Because if you let go of this valuable opportunity
I’ll be snatched up, like I’m being eaten by piranhas
Come on, hurry, while it’s still hot
Accept me, use me without apprehension
When I’m taken, the offer will be closed
I’m surely the candidate to make you awestruck
I…


Can achieve all your dreams
Make all your life’s dreams a reality
I think you realize (think you realize)
I’m the obvious choice (obvious choice)


Doo…on’t miss out, it’s a special offer
Satisfaction guaranteed, hundred percent Malaysian-made
Get it now, while stocks last
Male in demand
The hottest, the hottest
Hot in the market


Hey Adam, KRU
Come together in a song
In the studio
On the radio
Yeahh…yeah…







Footnote time! The obnoxious announcer guy in the beginning of the video is a famous emcee/talk show host in Malaysia, Aznil. Though, for the life of me, I simply can't figure out why people like him so much. Anyway, I was too lazy to translate what he's saying word-for-word. Basically, he's going on about how he's happy to see us again--us being the audience, him being the host of a fictional TV show called 'Jantan Macho...la'--and introducing the last five competitors who still remain in the running. 'Jantan Macho...la' just means 'Macho Guy...la'. The 'la' is almost impossible to translate because it doesn't really mean anything, it's just used for emphasis. This video is pretty much a parody of a real Malaysian TV show called Akademi Fantasia (Fantasy Academy), AF for short, which is pretty much another American-Idol-become-a-singer-and-get-famous kind of thing. There are a lot of inside jokes that, if you don't live in Malaysia or don't have access to Malaysian TV, you probably won't get. Like, for example, Aznil was actually the host of AF before he got his own show. I love spoofs, don't you?




You know, when I was searching for a nice video to embed, I came across something appalling. I simply hate, abhor, detest, loathe and extremely dislike it when people write stuff like 'dipasaran' instead of 'di pasaran'. If there's a space between the 'di' and the other word, then it's a place. But if there's no space between them, it's a verb. That's a really, really big mistake to make. And there's no such word in the Malay language as 'dipasaran'. Anyway. It has to do with a person's age, also. Malay is a relatively new language, and the rules are always changing. Way back when, during the colonial days, we used to spell words differently. Like 'chinta' is now 'cinta' (love), and 'puteh' is now spelt 'putih' (white). It probably had a lot to do with the British and their phonetic alphabet. But the younger ones have no excuse.




Alright, moving on. I don't really have much to say about this translation. It's a bit rough, though. To any Malay-speakers out there who happen to stumble upon this post, you're welcome to comment and offer any alternative translations. I know mine isn't the only or even the best one. And with that, I bid you adieu. Til next time, my dear reader.














Yours,






Figgy, Not In The Market Or In Demand