Dear Reader,
I've just realized...it's been almost a month since my last musical post. This just won't do. I must have my music! Plus, it's been a boring couple of days and I have absolutely nothing else worth blogging about. So, today I shall share and translate a song called 'Melompat Lebih Tinggi' by Sheila On 7. It means 'Jump Higher' in English, hence the title of this post. It was sort of the theme song for an Indonesian movie, '30 Hari Mencari Cinta' (30 Days To Look For Love) so the video clip is basically a movie trailer.
The movie in a nutshell: three housemates, who are also the bestest of friends, make a bet with each other to see who can successfully procure a boyfriend first after being called lesbians by a really annoying, shallow, big-slut-on-campus type girl. The catch is, they have a 30-day deadline...and the loser has to do all the chores for a month or something. So, a classic I-have-to-find-me-the-perfect-guy-amidst-all-these-losers montage ensues.
The video clip is just a compilation of little bits and pieces from the movie, but with the band-dudes substituting some of the wannabe boyfriends used in the real movie. I love Sheila On 7! They just crack me up. And their lyrics aren't half bad, either.
Anyway...enjoy!
Sheila On 7
'Melompat Lebih Tinggi'
Kita berlari dan teruskan bernanyi
Kita buka lebar pelukan mentari
Bila ku terjatuh nanti,
Kau siap mengangkat aku lebih tinggi.
Seperti pedih yang telah kita bagi
Layaknya luka yang telah terobati
Bila kita jatuh nanti
Kita siap 'tuk melompat lebih tinggi.
Bersama kita bagai hutan dan hujan
Aku ada karna kau telah tercipta.
[chorus]
Kupetik bintang untuk kau simpan
Cahayanya tenang, berikan kau perlindungan
Sebagai pengingat teman
Juga s'bagai jawaban
Semua tantangan
[chorus]
Sebelum waktu memisahkan detikku, detikmu
Sebelum dewasa, menua, memisahkan kita
Degupan jantung kita akan s'lalu seirama
Bila kau rindu aku...
[chorus] x2
English Translation:
Sheila On 7
'Jump Higher'
We run and continue singing
We open wide the embrace of the sun
When I fall down,
You're ready to lift me higher.
Like a pain that we have divided
Like a cut that has been treated
When we fall down,
We're ready to jump higher.
Together we're like the forest and the rain
I am here because you were created.
[chorus]
I pluck a star for you to keep
Its light is calm, it gives you protection
As a reminder of friends
Also as the answer to
All challenges
[chorus]
Before time separates my moment, your moment
Before adulthood, aging, separates us
Our heartbeats will always be in rhythm
When you miss me...
[chorus] x2
Okay, footnote time! Kindly suppress your groans until I am safely out of earshot, my dear reader. Ahem. So. If you are Indonesian-speaking, you're probably wondering why on earth I translated bagi as divided. Well, my dear reader, that particular 'bagi' is probably a shortened version of 'bahagi', which, in fact, means 'divided'. You see, 'bagi' usually means 'give'...but I couldn't very well translate the line as 'like a pain that we have (been) given' or something like that. It doesn't make any sense! So, I deliberated that the songwriter actually meant the other 'bagi'; 'bahagi'. Then it's 'like a pain that we have divided (amongst ourselves, therefore we both share it and feel it less)'.
Well...I think that's it for this post; I'm all blogged out. Good news for you, I suppose, my dear reader. But please, don't break out into song just yet. I'm already cooking up an absolutely amazing post as we speak. It will blow your mind. Prepare to be mind-blown!
Nyeh...not really. I have no idea what I'm going to write about next. Guess I'll just wing it. Sort of like I'm doing right now. Just winging it. Alrighty then, I'm gonna wing it on out of here. Until next time, dear reader.
Yours,
Figgy
[FiSPToW]
No comments:
Post a Comment